ישנן הרבה בקשות לאחרונה להוצאת דרכונים על ידי ישראלים, בעיקר במדינות הקשורות לאיחוד האירופאי. מסמכים מסוג זה המוגשים בפורטוגל ובספרד אלו מסמכים שחייב לתרגם אותם לספרדית ולאשר אותם אצל נוטריון לספרדית מוסמך, כמו גם התרגום חייב להיעשרות אצל נוטריון לספרדית שעבר את מבחני ההסמכה בהצלחה.
מי זקוק למסמכים בספרדית?
המסמך חייב להיות מתורגם מהשפה המקורית לשפה שבה צריך להגיש אותו, לדוגמא במדינות בדרום אמריקה השפה הרשמית היא השפה הספרדית וניתן לראות שהיא מופיעה בחלק רב מהמסמכים שבהם ישנה דרישה לאישור ולתרגום.
במקרים רבים נדרשים הנתבעים או התובעים בבית המשפט להציג מסמכים הכתובים בשפה הספרדית. על מנת לעשות זאת, יש צורך בעורך דין נוטריון לספרדית שיוכל לבצע את האישור, את התרגום ואף רק יאשר את המסמך לאחר תרגומו על ידי מתרגם מקצועי. אישור מסוג זה הוא אישור קביל על ידי בית המשפט והוא הכרחי לצורך מסמכים מסוימים.
מסמכים אלו, המוגשים בחו"ל מחוייבים על פי אמנת האג את חותמת האפוסטיל, משמע, חתימת משרד החוץ הישראלי.
מה הצורך בעורך דין נוטריון לספרדית
מסמכים המאושרים על ידי עורך דין נוטריון מוסמך (משמע, עורך דין בעל וותק של מעל לעשר שנים ועבר בהצלחה את מבחני לשכת עורכי הדין) קבילים להצגה בפני הרשויות השונות כמסמכים מקוריים.
כל עורך דין נוטריון, גם נוטריון לספרדית יבצע את השיטה הרגילה לאישור הנוטריון עבור כל מסמך. קיים טופס שעליו צריך הנוטריון לחתום אחרי שהפרטים למסמך צורפו ואחר כך צריך לקשר את המסמך לזה המתורגם ועליו יש להטביע את חותמת השעווה של הנוטריון. על חותמת השעווה מופיעים שם הנוטריון ומספר הרשיון.
עלות שירות נוטריון לספדית (או כל שפה אחרת) נקבע למעשה על ידי לשכת עורכי הדין. סכום התשלום הוא לא חלק מתשלומים אותם נדרש הלקוח לשלם לצורך תרגום מסמכים.