נוטריון לספרדית – למה צריך את זה?

לאחרונה הבקשות להוצאת דרכונים על ידי ישראלים רבים בעיקר במדינות הקשורות לאיחוד האירופאי עלתה באופן משמעותי. מסמכים אלו המוגשים בספרד ובפורטוגל הם מסמכים החייבים להיות מתורגמים לספרדית ולהיות מאושרים על ידי נוטריון לספרית. כמו כן, גם התרגום צריך להיעשות אצל נוטריון לספרדית.

מיהם האנשים הזקוקים למסמכים בספרדית?

בארצות השונות בעולם המסמך חייב להיות מתורגם מהשפה המקורית לשפה של המדינה בה הוא יוגש. למשל, במדינות מדרום אמריקה בהן ספרדית היא השפה הרשמית ומופיעה בחלק ניכר מהמסמכים יש דרישה לתרגום מסמכים ואישורם.

ישנם לא מעט מקרים בהם נדרשים נתבעים או תובעים בבתי המשפט להציג מסמך הכתוב בספרדית, ולשם כך צריך נוטריון לספרדית שיאשר, יתרגם או אפילו רק יאשר לאחר תרגום מטעם מתרגם מקצועי. אישור זה של ה נוטריון לספרדית הינו אישור ואימות לנכונות המסמך והינו קביל ומתקבל על ידי בית המשפט.

המסמכים המוגשים בחו"ל חייבים על פי אמנת האג את חתימת משרד החוץ הישראלי, חותמת מסמך זה נקראת אפוסטיל. ישנן מדינות בעולם שלמטרה מסוימת מאפשרות חתימה של קונסול ישראל, או של שגריר ישראל בלי חתימת משרד החוץ.

נוטריון לספרדית

לאיזה צורך אתם צריכים נוטריון לספרדית?

כל מסמך המאושר על ידי נוטריון, אפשרי להצגה בפני הרשויות כמסמך מקורי. נוטריון אשר מוסמך על ידי משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין יכול לאשר מסמכים שצולמו כמקור ולמעשה, כל נוטריון יכול לאשר מסמכים אשר נכתבו בעברית ומשמשים לראייה בבית המשפט.

כל נוטריון, גם נוטריון לספרדית ישתמש בשיטה לאישור הנוטריון הרגילה לכל מסמך. ישנו טופס עליו נוטריון לספרדית וכל נוטריון אחר צריך לחתום לאחר שהפרטים הנדרשים למסמך צורפו ולאחר מכן יש לקשר את המסמך למסמך המתורגם ועליו להטביע את חותנת השעווה של הנוטריון. על חותמת זו מופיעים שם הנוטריון ומספר הרשיון.

העלות עבור השירות לחתימת הנוטריון בכל הקשור לשירותי נוטריון לספרדית או כל שפה אחרת נקבע על ידי לשכת עורכי הדין. סכום זה אינו חלק מהתשלום שנדרש מהלקוח לשלם עבור תרגום המסמך.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Scroll to Top