רובנו נדרשים לאורך שנות חיינו לחתימת נוטריון. בין אם מגישים מסמכים לבית המשפט, שולחים מסמכים ממוסדות ישראליים למדינות העולם למטרות שונות, לימודים עבודה או בקשה להוצאת ויזת עבודה או דרכון במדינה ממדינות העולם.
נוטריון לצרפתית – למה?
בשנים האחרונות גוברת העלייה מצרפת וממדינות בהן הצרפתית שולטת. נוטריון לצרפתית מאשר את התרגום או מתרגם בעצמו לעברית על מנת שמוסדות בישראל יוכלו להשתמש בתעודות שבצרפתית או מסמכים אחרים שמוגשים.
ישראלים שפונים ללימודים אקדמאיים בצרפת או במדינה שהצרפתית היא אחת מהשפות הרשמיות צריך להגיש מסמכים מתורגמים מעברית. עבודת התרגום יכולה להיעשות על ידי מתורגמן מקצועי אבל נדרשת חתימת נוטריון לצרפתית שמאשר את נכונות התרגום ושהמסמך המתורגם מתאים במדויק למסמך המקורי שבעברית. לאחר חתימת המסמך על ידי הנוטריון, ועל פי אמת האג שישראל חתומה עליה נדרש אישור של משרד החוץ, אפוסטיל, ובכך יוכר המסמך במדינה אליו הוא נשלח.
מהו נוטריון על פי החוק הישראלי?
- על פי החוק בישראל יכול עורך דין בעל וותק של עשר שנים במקצוע לעבור מבחן של משרד המשפטים ולשכת עורכי דין, כדי לקבל רישיון של נוטריון. הגדרה של נוטריון היא עורך דין בעל וותק של למעלה מעשר שנות וותק שעמד בחינות של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין.
- רישיון נוטריון מאפשר לו לאמת ולנסח מסמכים משפטיים שעורך דין שאינו נוטריון אינו יכול לעשותם. מסמכים חתומים על ידי נוטריון מתקבלים כראייה בבית המשפט. רוב עורכי הדין בישראל ניגשים ועוברים את המבחנים ובכך הופכים לנוטריונים מוסמכים דבר שמוסיף להכנסתם. נוטריון צרפתית שולט בשפות בעברית וצרפתית ברמת של שפת אם.
- לשכת עורכי הדין הוציאה תעריף לעבודות הנוטריון. על פי החוק חייב הנוטריון לגבות את התשלום עבור עבודתו בהתאם לתעריף בנוסף לתשלום שיגבה עבור שרותי עורך דין, באם יש.