בשנים האחרונות גברה העלייה מצרפת לישראל. מרבית העולים מגיעים לארץ עם מסמכים המעידים על השכלה, מקצוע, תעודות הסמכה, תעודות לידה ועוד. מטבע הדברים המסמכים כתובים בשפה הצרפתית. כדי שהעולה יוכל להגישם לשלטונות בארץ הם צריכים להיות בעברית. אפשר לעשות את תרגום המסמכים מצרפתית לעברית כבר בצרפת. יש בצרפת מספר נוטריונים בקיאים בצרפתית ובעברית שעושים את עבודת התרגום ואישור המסמכים.
מה זה אומר בפועל?
- עולים חדשים שיש להם רישיון נוטריון מארץ מוצאם צריכים לעבור בארץ מבחנים של לשכת עורכי הדין ושל משרד המשפטים כדי לקבל רישיון לעסוק במקצוע. עליהם להציג את רישיון הנוטריון כשהוא מתורגם לעברית ומאושר על ידי נוטריון שבקיא בשפה המקורית.
- אפשר גם לבצע את תרגום המסמך אצל מתרגם ולהגיש את המקור בצירוף התרגום לנוטריון כדי שזה יאשר שהתרגום מתאים למקור. הוא צריך להיות נוטריון שיודע את שפת המקור והשפה העברית. יש בארץ הרבה משרדים לתרגום מסמכים שעובדים עם נוטריונים בעלי ידע בשפות רבות.
- בנוסף יש גם הרבה ישראלים שמחפשים דרכים להשתלב בשוק העבודה או הלימודים בצרפת ולשם כך הם צריכים לתרגם את המסמכים הכתובים בעברית לצרפתית. עליהם למצוא נוטריון לצרפתית כזה שבקיא בשפות העברית והצרפתית כדי שיתרגם את המסמכים שבעברית לצרפתית, יאשר את נכונות התרגום ויחתום שהמסמך המתורגם מתאים למסמך המקורי.
גם ישראלים זקוקים לנוטריון לצרפתית
ישראלים שזכאים לקבל אזרחות צרפתית צריכים להגיש את כל המסמכים לשגרירות צרפת בישראל כשהם מתורגמים על ידי נוטריון לצרפתית ולאחר בדיקת תקינותם הם מועברים לשלטונות בצרפת להמשך הטיפול והוצאת תעודת האזרחות.
כל נוטריון רשום בספר הנוטריונים של לשכת עורכי הדין. הוא יכול להוציא רישיון נוטריון לאחר עשר שנות וותק בעריכת דין. מסמכים שנוטריון חתום עליהם ומוגשים לבתי משפט משמשים ראייה ואין צורך להזמין את החותם לעדות.