מתרגמים את הספר לסינית

הוצאתם ספר אשר זכה לתהילה וכבש את הקוראים הישראלים? תרגמתם את הספר המוצלח לאנגלית ועכשיו אתם שואלים את עצמכם כיצד אפשר להביא אותו לשלב הבא? אם אתם מעוניינים להגיע לקוראים רבים במיוחד, כדאי לתרגם את הספר לשפה הסינית. סין היא המדינה הצפופה ביותר בעולם מבחינת מפקד אוכלוסין, סינים רבים גרים גם באירופה ובארצות הברית. במילים אחרות, תרגום הספר לסינית כמוהו כמו תרגום הספר לשפה בינלאומית, ואולי אף יותר מכך.

תרגום לסינית – איך עושים זאת

אם אתם מעוניינים ליצור עניין בקרב הקהל הסיני, יש צורך למצוא מתרגם טוב. מתרגם אשר לא רק שולט בשפה הסינית על בוריה, אלא גם מכיר את הלך רוחם של הסינים ויודע כיצד להתאים את הספר שלכם כך שהוא יכבוש גם את דוברי הסינית ברחבי העולם. עם זאת, אינכם מוכרחים לעבור את כל תהליך התרגום לבד. הוצאת קונטנטו נאו בראשותו של נתנאל דה סמריק תסייע לכם לתרגם את הספר ואף להפיץ אותו לאור. לרשות ההוצאה עומדים מתרגמים מקצועיים אשר ישמחו לתרגם עבורכם את יצירתכם. כמו כן, אנשי השיווק המקצועיים ילוו אתכם בתהליך ההפצה של הספר, תוך שימוש בפלטפורמות דיגיטליות שונות העומדות לרשות הציבור הרחב היום.

איך כל זה התחיל

נתנאל דה סמריק החל לעסוק בתחום התקשורת והוצאת הסיפורים האישיים לאור עוד בהיותו כתב בצה"ל לענייני צבא, מדינה ופוליטיקה. שם נחשף לסיפורם האישי של מפקדים, בכירים ופוליטיקאים וסייע להם להביא לידיעת הציבור הרחב את סיפורים. בסיום שירותו הצבאי החל דה סמריק לעבוד כעורך בערוץ 2 ובתקופה זו ייסד הוצאת ספרים משלו אשר נקראה קונטנטו דה סמריק, והפכה בהמשך לקונטנטו נאו כפי שאנו מכירים אותה היום. לאורך השנים דואג נתנאל דה סמריק להתעדכן בשכלולים הטכנולוגיים הקיימים כדי לנצל אותם לטובת הפצת הספרים.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Scroll to Top