נוטריון לאנגלית – מה הצורך?

זו תופעה נפוצה שישראלים שמעוניינים ללמוד בחו"ל זקוקים למסמכים לרישום. המסמכים הללו חייבים להיות מתורגמים לשפה הרשמית במדינה הנדרשת, אנגלית (בעיקר כי מתמקדים בלימודים בארצות הברית, אנגליה וכד'). אפשר לתרגם לבד אבל ההמלצה הגורפת היא להגיע אל מתרגם מקצועי. כמובן שהפתרון היא טוב הוא לשכור את שירותיו של עורך דין נוטריון לאנגלית שיבצע גם את פעולת האישור וגם את האימות והתרגום.

נוטריון לאנגלית

שירותיו של עורך דין נוטריון הוא שירות שכמעט כולם מסתייעים בו לא רק בישראל, אלא גם בעולם. ישנם לא מעט עולים ממדינות כמו בריטניה או ארה"ב הנזקיים למסמכים באנגלית לצורך תרגום ואישור על מנת שיוכלו לקחת חלק בתהליך הבירוקרטיה הישראלי, לפעולות אלו יש לשכור שירות של עורך דין נוטריון לאנגלית שיבצע את הפעולה ההפוכה עבור המסמך שהתושב הישראלי מגיש למדינה בחו"ל.

נוטריון, זה חשוב

מסמכים שנכתבים בשפה האנגלית נדרשים להצגה מול מוסדות בירוקרטיים שונים ויש צורך לאשר ולתרגם אותם בעברית, אבל אך ורק על ידי עורך דין המוסמך לעשות זאת, וזאת בהתאם למקור.

החותמת הנמצאת על המסמכים המאומתים והמתורגמים על ידי הנוטריון, היא אפוסטיל, החותמת של משרד החוץ. חלק מהמדינות החתומות על אמנת האג מסתפקות בחותמת זו ואימות נוטריון לאנגלית בלבד.

איך נזהה נוטריון לאנגלית?

נוטריון הוא לא משהו שכל עורך דין יכול להיות. על מנת שעורך דין יהפוך להיות גם נוטריון עליו לעבור הליך מסוים ומבחנים. עורך דין בעל וותק של מעל לעשר שנים בערית דין יהיה זכאי לגשת למבחני משרד המשפטים והלשכה, ובמידה ועבר את המבחנים הצלחה, יוכל לעסוק כנוטריון, לאשר, לאמת ולתרגם מסמכים משפטיים בהתאם.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Scroll to Top